盛夏夜裡,ㄧ位旅客糊里糊塗地住進加州旅館
他不知道在踏入門的那刻,他已注定回不了頭… (´゚д゚`)
雖然常在不同場合聽到這首[加州旅館],但始終沒什麼動力去了解歌詞。
只覺得這首歌挺迷幻詭異的,每次從歌中聽到的故事都不太一樣。
ㄧ開始還以為是描寫對旅行、自由浪漫的嚮往
後來聽到歌詞中有dance, the beast, wine, spirit, 還一度以為是關於用藥成癮
直到今天仔細讀了歌詞,才赫然發現原來詞中還乘載著失落與消極。
關於這首歌的意象分析和背景研究,網路上有相當多的資料
很推薦對這首歌有興趣的人可以去多了解一下 (゚∀゚)
___________________________________________
(第一段)
On a dark desert highway, cool wind in my hair
(行駛在)昏暗的沙漠公路上,涼風吹過髮間
Warm smell of colitas, rising up through the air
溫暖的大麻香味,瀰漫在空氣中
(Colitas是西班牙語中的[小尾巴]
其形狀極似大麻的芽尖,因此也被作為[大麻]的厘語
會用warm來描述大麻味的人,我覺得ㄧ定有在呼麻
不然不會覺得大麻味能帶給他們[溫暖、撫慰]的感覺…
常在街上、或路邊的車外聞到濃重的麻味,那味道我真不敢恭維 )
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
前頭不遠處,我看到微光閃爍
My head grew heavy and my sight grew dim
我的頭感到越來越沉重,視線也越來越模糊
I had to stop for the night
我不得不為夜晚停駐
There she stood in the doorway
她就站在門旁
(可以把she看作女接待員,或慾望和癮頭在對你招手)
I heard the mission bell
我聽到修道院的鐘響
(有人說是良知的呼喚,也有人覺得單純是幻聽)
And I was thinking to myself
我自顧自地想
"This could be Heaven or this could be Hell"
「這要不是天堂,就是地獄」
Then she lit up a candle and she showed me the way
接著,她點了蠟燭帶路
There were voices down the corridor
迴廊下有人們的說話聲
(晚上翻這句時,背脊莫名發涼 (´゚д゚`))
I thought I heard them say
我覺得,我聽到他們說
Welcome to the Hotel California
歡迎來到加州旅館
Such a lovely place (Such a lovely place)
多麼美好的地方阿
Such a lovely face
多麼姣好的臉蛋阿
Plenty of room at the Hotel California
加州旅館有許多客房
Any time of year (Any time of year)
一年四季、任何時候
You can find it here
你都能找到空房
(第二段)
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
她的心已受Tiffany扭曲、而她的心已被Mercedes彎曲
(這句真的太美太神了,捨不得翻成中文!!
得照著字面來解釋才不會讓原味跑掉
Tiffany&Co.是美國的珠寶品牌,而Mercedes-Benz則是賓士汽車
兩者皆引申為受物質主義扭曲的拜金、虛榮心態
而歌詞中的Mercedes bends是取Mercedes Benz的諧音
讓twisted和bends除了能詞性相對外,還能起到押韻的作用!! 美不美?! )
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
她有許多對外號稱是[朋友]的帥氣男孩
(以上兩句分別是指作者在真實生活中所遇過的女孩們)
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat
他們在庭院忘情跳舞,甜美的盛夏汗水
Some dance to remember, some dance to forget
有人為了回憶而跳、有人則為遺忘而跳
So I called up the Captain
我打了電話給櫃台
"Please bring me my wine."
「請幫我送杯葡萄酒來」
(wine是透過發酵釀製的葡萄酒
而spirit則透過蒸餾生產的烈酒)
He said, "We haven't had that spirit here since 1969."
他說: 「1969年後,我們這裡就沒有這款酒了。」
(spirit這裡雖然譯作烈酒,但它也有[精神、熱血、志氣]的意思
暗指某種精神和理想的消失
是指社會運動的沒落、也是對理想主義夢碎的失望)
And still those voices are calling from far away
那些聲音仍不斷的從遠方傳來
(既然是用calling來描述那些聲音,代表旅客其實也被那些聲音召喚、吸引)
Wake you up in the middle of the night
半夜裡仍被喚醒
(旅客沒有加入庭院狂舞的行列、沒有拿到想喝的酒
狂歡不碰、滴酒不沾,卻仍抵擋不住誘惑,被喚醒前往加入)
Just to hear them say
只聽到他們說
Welcome to the Hotel California
歡迎來到加州旅館
Such a lovely place (Such a lovely place)
多麼美好的地方啊
Such a lovely face
多麼姣好的臉蛋阿
They livin' it up at the Hotel California
他們在加州旅館內狂歡作樂
(live it up是狂歡,尤其指花大錢尋求刺激的享樂方式)
What a nice surprise (what a nice surprise)
真是個不錯的驚喜
Bring your alibis
帶上你(來狂歡)的藉口吧
(alibis是alibi的複數,是口供、藉口、不在場證明)
(第三段)
Mirrors on the ceiling
天花板上的鏡子
(哪種旅館會在天花板上裝鏡子, 大家應該都心知肚明吧a___a)
The pink champagne on ice
冰桶裡的粉紅香檳
And she said "We are all just prisoners here, of our own device"
而她說:「我們都是這裡的囚犯,但我們心甘情願。」
(of sb’s own device: 遵循某人的計畫、依照某人的決定
引申為[出於自願、心甘情願]
看有人翻[自投羅網的囚犯]也覺得很貼切)
And in the master's chambers
在房間中
(好奇這是一個像小型密室還是大型會議室的空間?)
They gathered for the feast
他們為盛宴群聚
They stab it with their steely knives
他們以鐵刀戳刺
(有人說這個鐵刀是指同為金屬的針頭)
But they just can't kill the beast
但他們仍無法殺死那頭野獸
(如果說毒癮是野獸,那上ㄧ句的鐵刀喻針頭就說得通)
Last thing I remember
最後我只記得
I was running for the door
我朝門狂奔
I had to find the passage back to the place I was before
我需要找到回去的路
"Relax," said the night man
「放輕鬆, 」首夜人說
"We are programmed to receive
「我們(只是)奉命接客
You can check-out any time you like
你隨時都可以結帳退房
But you can never leave!"
但你永遠無法離開!」
(你隨時都可以決定戒毒,但你永遠無法擺脫毒癮
所以!! 這類東西千萬不要碰!! 不需要讓自己承受這種折磨)
_________________________________________________
Day 11
最近在跟同學們討論9月要到學校實習的事情
但因為疫情的關係,很多學校都關了或改成線上課程
甚至還聽到有私立學校直接讓部分老師留職停薪
我認真懷疑是否還會有學校開實習缺...
看來我這條實習之路會走的有點曲折阿
留言列表