回憶使人著迷、卻也使人心碎。
我們悲傷卻想偽裝、心碎卻又總愛逞強。
這首Someone Like You (像你的他)是Adele在2011年發行的歌曲。
歌詞中描寫Adele對上一段戀情還無法忘懷,
卻無意間得知男方已經有了新的交往對象、還結了婚。
"We were so intense I thought we would get married.
But that was something he never wanted...
So when I found out he does want that with someone else,
it was just the horrible-est feeling ever.
But after I wrote it, I felt more at peace. It set me free...”
「當時我們愛的濃烈,我以為我們會結婚,
但是他從來沒有結婚的打算...
所以當我發現他居然和別人結婚了,
那種感覺真的是糟糕到了極致。
不過,在我把這股情緒寫下來後,我的心情穩定了許多。
是這首歌讓我得以解脫…」
歌詞中的[她]對於這突如其來的變化,茫然錯愕
卻也只能安慰自己,會找到下一個像[他]的他。
這種心態,聽起來諷刺,卻也同時令人心碎
____________________________________________
(第一段)
I heard that you're settled down
聽說,你定下來了
(settle down這個[安定]可以指實際上的[定居、訂婚、結婚],
也可以指心靈上的[定心、安穩])
That you found a girl and you're married now.
你遇見那女孩,並和她結婚了
I heard that your dreams came true.
聽說,你夢想都成真了
Guess she gave you things I didn't give to you.
我猜,她給了你我給不了的
Old friend, why are you so shy?
朋友阿,你為什麼要迴避?
(shy雖然常表示[害羞、靦腆],但在這種尷尬的情況下
理解成[遲疑、迴避、退縮]會比較貼切
能想像男方突然看到女方時,支支吾吾、手足無措的模樣)
Ain't like you to hold back or hide from the light.
你語帶保留、不願面對,這一點都不像你
(不是啦,妳就這樣突然跑去找人家
等等被老婆看到了,你要他怎麼解釋? (´゚д゚`)
為什麼知道是女方主動呢? 請看下一段歌詞)
(第二段)
I hate to turn up out of the blue uninvited
我也不想不請自來
(turn up可以理解為show up [出現]
out of the blue [未事先告知的、出乎意料之外的]
加上uninvited,能看出是女方在毫無預警下跑去找已婚的前男友)
But I couldn't stay away, I couldn't fight it.
但我無法忘懷、抵抗不了
(stay away是[遠離、保持距離]
聽起來有種飛蛾撲火的無奈
渴望接近火源,明知不可為、卻又戰勝不了衝動)
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
本來是希望你見到我後,能知道
(remind是[提醒],這裡用被動的be reminded
所以女方[本來]希望自己的出現能[喚醒]男方記憶中的美好時光)
That for me it isn't over.
對我來說,這一切還沒結束
(本期待著戀情能死灰復燃)
(第三段)
Never mind, I'll find someone like you
沒關係,我會找到一個像你的他
I wish nothing but the best for you too
我也會真心地祝福你
“Don't forget me,” I beg
「別忘了我」我求你
“I'll remember, ” you said
「我會記得的。」你這樣說
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead
回憶也許會在愛中延續,也或許會刺痛你心
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead
回憶也許會在愛中延續,也或許會刺痛你心
([it]我把它理解為[回憶、在一起的時光]
針對這幾句英文歌詞中的斷句疑問,有興趣請看文底)
(第四段)
You know how the time flies
你也知道,時光飛逝
Only yesterday was the time of our lives
我們的相愛,恍若昨日
(the time of sb.’s live是指[某人生命中最精采、燦爛的時光])
We were born and raised
我們出生、成長
(雙方可能是青梅竹馬)
In a summer haze
於夏日的迷霧中
(haze[迷霧]有懵懵懂懂、朦朧曖昧的意味)
Bound by the surprise of our glory days
對那段輝煌歲月的驚嘆,使我們相依偎
(第二段&第三段重複)
Nothing compares
無與倫比
No worries or cares
無憂無慮
Regrets and mistakes
後悔和誤會
They are memories made.
都是我們的回憶
(無與倫比的歲月、無憂無慮的日子、情侶間的後悔和誤會)
Who would have known how bittersweet this would taste?
誰能明白箇中滋味?
(bittersweet是[苦甜]、苦樂參半
who would have known表示[誰會知道、誰預料得到])
(第三段重複)
________________________________
我其實不是非常確定第三段歌詞中的斷句。有可能是
“Don’t forget me,” I beg / “I’ll remember,” you said.
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead.
或是
Don’t forget me. I beg. / I’ll remember you said,
“Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead.”
找不到官方歌詞版本,各個歌詞網又寫的不一樣(心好亂阿!!)
於是我就選了第一個我覺得比較合理、也比較有對話性的版本。
如果有好心人知道官方歌詞是怎麼寫的,拜託告訴我一下
小女子感激不盡!!
____________________________________
Day 17
來了一個翻譯的案子,看來明天得花點時間做正事了!
但為了貫徹一天一歌詞翻譯的挑戰精神
我決定明天要來翻首歌詞又短又簡單的歌!
留言列表