回憶使人著迷、卻也使人心碎。

我們悲傷卻想偽裝、心碎卻又總愛逞強。

 

 

這首Someone Like You (像你的他)Adele在2011年發行的歌曲。

 

歌詞中描寫Adele對上一段戀情還無法忘懷,

卻無意間得知男方已經有了新的交往對象、還結了婚。

 

"We were so intense I thought we would get married.

 But that was something he never wanted...

So when I found out he does want that with someone else,

it was just the horrible-est feeling ever.

But after I wrote it, I felt more at peace. It set me free...

 

「當時我們愛的濃烈,我以為我們會結婚,

但是他從來沒有結婚的打算...

所以當我發現他居然和別人結婚了,

那種感覺真的是糟糕到了極致。

不過,在我把這股情緒寫下來後,我的心情穩定了許多。

是這首歌讓我得以解脫…

 

歌詞中的[她]對於這突如其來的變化,茫然錯愕

卻也只能安慰自己,會找到下一個像[他]的他。

 

這種心態,聽起來諷刺,卻也同時令人心碎  

 

 

____________________________________________

 

 

(第一段)

 

I heard that you're settled down

聽說,你定下來了

 (settle down這個[安定]可以指實際上的[定居、訂婚、結婚],

也可以指心靈上的[定心、安穩])

 

 

That you found a girl and you're married now.

你遇見那女孩,並和她結婚了

 

 

I heard that your dreams came true.

聽說,你夢想都成真了

 

 

Guess she gave you things I didn't give to you.

我猜,她給了你我給不了的

 

 

Old friend, why are you so shy?

朋友阿,你為什麼要迴避?

(shy雖然常表示[害羞、靦腆],但在這種尷尬的情況下

理解成[遲疑、迴避、退縮]會比較貼切

能想像男方突然看到女方時,支支吾吾、手足無措的模樣)

 

 

Ain't like you to hold back or hide from the light.

你語帶保留、不願面對,這一點都不像你

(不是啦,妳就這樣突然跑去找人家

等等被老婆看到了,你要他怎麼解釋? (´゚д゚`)

為什麼知道是女方主動呢? 請看下一段歌詞)

 

 

 

(第二段)

 

 

 

I hate to turn up out of the blue uninvited

我也不想不請自來

(turn up可以理解為show up [出現]

out of the blue [未事先告知的、出乎意料之外的]

加上uninvited,能看出是女方在毫無預警下跑去找已婚的前男友)

 

 

But I couldn't stay away, I couldn't fight it.

但我無法忘懷、抵抗不了

(stay away是[遠離、保持距離]

聽起來有種飛蛾撲火的無奈

渴望接近火源,明知不可為、卻又戰勝不了衝動)

 

 

I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded

本來是希望你見到我後,能知道

(remind是[提醒],這裡用被動的be reminded

所以女方[本來]希望自己的出現能[喚醒]男方記憶中的美好時光)

 

 

That for me it isn't over.

對我來說,這一切還沒結束

(本期待著戀情能死灰復燃)

 

 

 

(第三段)

 

 

 

Never mind, I'll find someone like you

沒關係,我會找到一個像你的他

 

 

I wish nothing but the best for you too

我也會真心地祝福你

 

 

“Don't forget me,” I beg

「別忘了我」我求你

 

 

“I'll remember, ” you said

「我會記得的。」你這樣說

 

 

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

回憶也許會在愛中延續,也或許會刺痛你心

 

 

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

回憶也許會在愛中延續,也或許會刺痛你心

([it]我把它理解為[回憶、在一起的時光]

針對這幾句英文歌詞中的斷句疑問,有興趣請看文底)

 

 

 

(第四段)

 

 

 

You know how the time flies

你也知道,時光飛逝

 

 

Only yesterday was the time of our lives

我們的相愛,恍若昨日

(the time of sb.’s live是指[某人生命中最精采、燦爛的時光])

 

 

We were born and raised

我們出生、成長

(雙方可能是青梅竹馬)

 

 

In a summer haze

於夏日的迷霧中

(haze[迷霧]有懵懵懂懂、朦朧曖昧的意味)

 

 

Bound by the surprise of our glory days

對那段輝煌歲月的驚嘆,使我們相依偎

 

 

 

(第二段&第三段重複)

 

 

 

Nothing compares

無與倫比

 

 

No worries or cares

無憂無慮

 

 

Regrets and mistakes

後悔和誤會

 

 

They are memories made.

都是我們的回憶

(無與倫比的歲月、無憂無慮的日子、情侶間的後悔和誤會)

 

 

Who would have known how bittersweet this would taste?

誰能明白箇中滋味?

(bittersweet是[苦甜]、苦樂參半

who would have known表示[誰會知道、誰預料得到])

 

 

(第三段重複)

 

 

________________________________

 

 

我其實不是非常確定第三段歌詞中的斷句。有可能是

“Don’t forget me,” I beg / “I’ll remember,” you said.

Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead.

或是

Don’t forget me. I beg. / I’ll remember you said,

“Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead.”

找不到官方歌詞版本,各個歌詞網又寫的不一樣(心好亂阿!!)

於是我就選了第一個我覺得比較合理、也比較有對話性的版本。

 

如果有好心人知道官方歌詞是怎麼寫的,拜託告訴我一下  

小女子感激不盡!!

 

____________________________________

 

Day 17

 

來了一個翻譯的案子,看來明天得花點時間做正事了!

但為了貫徹一天一歌詞翻譯的挑戰精神

我決定明天要來翻首歌詞又短又簡單的歌! 

 

 

arrow
arrow

    艾米的一座小山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()